Traducido del original védico de la versión presente en Āśvalāyanaśākhīyā Ṛgvedasaṁhitā, vol. I. Maṇḍalas 1-5 (Nueva Delhi: Indira Gandhi National Centre for the Arts, 1940), pp. 46-48.

 

सूक्तं .३५

ह्वयाम्यग्निं प्रथमं स्वस्तये ह्वयामि मित्रावरुणाविहावसे ।
ह्वयामि रात्रीं जगतो निवेशनीं ह्वयामि देवं सवितारमूतये ॥१॥
आ कृष्णेन रजसा वर्तमानो निवेशयन्नमृतं मर्त्यं च ।
हिरण्ययेन सविता रथेना देवो याति भुवनानि पश्यन् ॥२॥
याति देवः प्रवता यात्युद्वता याति शुभ्राभ्यां यजतो हरिभ्याम् ।
आ देवो याति सविता परावतोऽप विश्वा दुरिता बाधमानः ॥३॥
अभीवृतं कृशनैर्विश्वरूपं हिरण्यशम्यं यजतो बृहन्तम् ।
आस्थाद्रथं सविता चित्रभानुः कृष्णा रजांसि तविषीं दधानः ॥४॥
वि जनाञ्छ्यावाः शितिपादो अख्यन्रथं हिरण्यप्रउगं वहन्तः ।
शश्वद्विशः सवितुर्दैव्यस्योपस्थे विश्वा भुवनानि तस्थुः ॥५॥
तिस्रो द्यावः सवितुर्द्वा उपस्थाँ एका यमस्य भुवने विराषाट् ।
आणिं न रथ्यममृताधि तस्थुरिह ब्रवीतु य उ तच्चिकेतत् ॥६॥
वि सुपर्णो अन्तरिक्षाण्यख्यद् गभीरवेपा असुरः सुनीथः ।
क्वे३दानीं सूर्यः कश्चिकेत कतमां द्यां रश्मिरस्या ततान ॥७॥
अष्टौ व्यख्यत्ककुभः पृथिव्यास्त्री धन्व योजना सप्त सिन्धून् ।
हिरण्याक्षः सविता देव आगाद्दधद्रत्ना दाशुषे वार्याणि ॥८॥
हिरण्यपाणिः सविता विचर्षणिरुभे द्यावापृथिवी अन्तरीयते ।
अपामीवां बाधते वेति सूर्यमभि कृष्णेन रजसा द्यामृणोति ॥९॥
हिरण्यहस्तो असुरः सुनीथः सुमृळीकः स्ववाँ यात्वर्वाङ् ।
अपसेधन्रक्षसो यातुधानानस्थाद्देवः प्रतिदोषं गृणानः ॥१०॥
ये ते पन्थाः सवितः पूर्व्यासोऽरेणवः सुकृता अन्तरिक्षे ।
तेभिर्नो अद्य पथिभिः सुगेभी रक्षा च नो अधि च ब्रूहि देव ॥११॥

 

HIMNO 1.35

Invoco a Agni,1 el mayor en prosperidad. Invoco aquí a Mitra y a Varuṇa para protección.2
Invoco a la Noche que pone a descansar al mundo. Invoco al dios Savitṛ por ayuda.3
Orbitando en la negra oscuridad, poniendo a descansar tanto al inmortal como al mortal,
en su biga dorada el dios Savitṛ va observando a los seres vivos.
Va el dios cuesta abajo, va Él cuesta arriba, va sublime, con sus dos corceles fulgurantes.
Viene a la distancia el dios Savitṛ, alejando de aquí todos los males.
En su biga rodeada de perlas, omniforme, con clavijas de oro, enorme, se ha montado
el sublime Savitṛ jaspeado de luz, vistiendo oscuridades negras y vigor.
Los corceles pardos de cascos blancos han avistado las criaturas, llevando la biga del poste dorado.
Los pueblos y todos los seres vivos siempre se han establecido en el seno del divino Savitṛ.
Tres son los cielos y dos los senos de Savitṛ: uno es el que confina hombres en el reino de Yama.4
Como sobre el eje de un carruaje, los Inmortales se establecen. Que hable aquí quien lo comprenda.5
El de hermosos rayos6 ha avistado los espacios entre el cielo y la tierra, el profundamente conmovido, Asura,7 el recto.
¿Dónde está el sol en este momento? ¿Quién ha comprendido? ¿Por cuál cielo se ha extendido su esplendor?
Los ocho cacúmenes del orbe ha avistado, los tres desiertos, los trayectos,8 los siete mares:
el dios de los ojos dorados, Savitṛ, ha venido, dándole valiosos tesoros al devoto.
El de manos doradas, Savitṛ, el repleto de labores, va por las fronteras del cielo y de la tierra,
repele de aquí la enfermedad, pone en movimiento el sol, dirigiéndose por la negra oscuridad al cielo.
¡Que venga aquí el de manos doradas, Asura, el recto, el compasivo, el abundante!
El dios que expulsa a los demonios de la noche y del día se ha alzado en la penumbra al ser invocado.9
Oh, Savitṛ aterrenal,10 formado de bien, tus viejos caminos entre cielo y tierra…
Por esos caminos fáciles de recorrer protégenos el día de hoy e intercede por nosotros, oh, Dios.

 


1 Agni (literalmente, “fuego” en sánscrito) es una de las deidades más importantes del ṛgveda —con cuyas alabanzas comienzan los maṇḍalas (libros)— junto con Indra, pues simboliza la forma de fuego de lo divino (deva, en sánscrito) y es, principalmente, el iniciador del sacrificio, es decir, de la vinculación entre la tierra y el cielo. Para éste y el resto de los comentarios al himno se han consultado los diccionarios canónicos de Böhtlingk (1879-1889), Cappeller (1887), Monier-Williams (1899) y, en menor medida, los de Macdonell (1929) y Apte (1959).

2 Dos ādityas (literalmente, “descendientes de Aditi”) comúnmente unidos, los cuales forman parte de un grupo de seis deidades solares encabezadas por Varuṇa, cuyo número se incrementó posteriormente a doce en los Brāhmaṇas para representar al sol durante los doce meses del año. Mitra (literalmente, “amigo” o “sol”) simboliza el día, y Varuṇa (literalmente, “cielo que todo abarca”), la noche.

3 Savitṛ (literalmente, “excitador” o “animador”), dios del sol, asociado a menudo con deidades homónimas como Sūrya, simboliza el poder vivificante del sol. Es la principal divinidad de este himno y es representado como un dios dorado.

4 Yama (literalmente, “gemelo”) es el dios del Inframundo en la religión védica, equiparable a Yima en el zoroastrismo [más tarde Jamshīd o Jam] y a Hades en Grecia.

5 Las traducciones occidentales generalmente expanden este verso para esclarecerlo, dada su complejidad, pero me ha parecido más apropiado mantener su tono sugerente que remite al misterio de la vida y la muerte.

6 La palabra suparṇa (literalmente, “de bellas alas”) se ha traducido de múltiples maneras, aunque generalmente con el sentido de “ave”. Sin embargo, tomando en cuenta que se está hablando de una deidad solar, considero más acertada y poética la acepción de “poseedor de rayos”, que es aplicable tanto al sol como a la luna.

7 A pesar de su connotación de a-dioses, es decir demonios, en algunos casos se refiere a un gran espíritu, como, en este caso, el dios del sol.

8 La palabra yojana tiene múltiples significados, entre los cuales figura “la distancia recorrida en un enyugamiento”, la cual consta de aproximadamente nueve millas. Tiene un sentido espiritual de vida y muerte. A menudo se translitera como ióyana en español.

9 Las entidades demoniacas rkṣasasy yātudhānas se distinguen entre sí: en tanto que las primeras causan problemas a los devotos y sus sacrificios durante la noche, las segundas son un subtipo de las primeras que se ocupan del día.

10 Areṇu significa “sin tierra”, es decir, “divino”.