Aproximación al español de Radina Dimitrova

 

戈壁夜歌

你的歌声里有我注定要失去的
美梦,好像一个亲吻使嘴唇紧闭,
往昔岁月的哭泣
在你缓慢的经过里悄然响起

一定有更伟大的孤独,所以才有了星空。
如此遥远的注视,在你说出“悲伤”这个词
的时候,有微弱的灯火
闪烁在露珠里。

黎明在曙光深处把我年龄的黑暗
纺织,直到它成为一片写满诗行的
田野,驴子和公鸡醒来
为一个人造出新的清晨。

一定有更痛楚的爱,才会有
干旱沙漠里的草木。
翻越群山的风,吹开我的眼睛,
奔跑了一天的大地使它
平静。——哦,黑夜里忽然响起的歌声

你几乎是一次车祸的理由。在我所有死去的白昼
你几乎是幸福的提醒。

 

Gobi. Canto en la noche

En tu canto hay un sueño dorado que estoy predestinada
a perder, y labios como sellados por un beso,
y un llanto de épocas pasadas
que gime en tu transcurso lento.

De seguro hay una soledad más grande,
       por eso existe el cielo estrellado.
Qué distante tu mirada cuando pronuncias “triste”
esa palabra, una llama débil
       refulge en medio del rocío.

En su hondo y radiante seno, el alba teje la negrura
de mis años, y ésta se despliega como un campo abierto,
todo surcado de versos; burros y gallos despiertan
y erigen un nuevo amanecer para alguien.

De seguro hay un amor más doloroso,
       por eso brotan plantas en el árido desierto.
Un viento va brincando cordilleras; su soplo abre de par en par mis ojos,
pero la tierra que ha galopado todo el día le impone
la calma. Oh, en la negra noche de repente se alza un canto.

Tú casi fuiste la razón de un accidente de tráfico. En todos mis difuntos días,
tú casi eres un recordatorio de dicha.