Aproximación al español de Radina Dimitrova

 

野葵花

野葵花到了秋天就要被
砍下头颅。
打她身边走过的人会突然
回来。天色已近黄昏,
她的脸,随夕阳化为
金色的烟尘,
连同整个无边无际的夏天。

穿越谁?穿越荞麦花的天边?
为忧伤所掩盖的旧事,我
替谁又死了一次?

不真实的野葵花。不真实的
歌声。
扎疼我胸膛的秋风的毒刺。

1991年

 

Girasol silvestre

A los silvestres girasoles
les cortan las cabezas en otoño.
Ella sabe, la gente que ha pasado a su lado tal vez de pronto
regresará. El cielo palidece en el ocaso.
El sol desciende y, a su paso, el rostro de ella
se torna una polvareda color de oro,
se funde con la inmensidad del verano entero.

¿A quién atravesé? ¿Acaso al horizonte de trigo sarraceno en flor?
En el duelo por las cosas de antaño ocultadas,
he vuelto a morir una vez más: ¿a quién sustituí?

Falsos girasoles. Falsos cantos.
Dolor punzante en mi pecho: el viento otoñal clava púas venenosas.

1991

 

诗人的工作

一整夜,铁匠铺里的火
呼呼燃烧着。

影子抡圆胳膊,把那人
一寸一寸砸进
铁砧的沉默。

2005年12月

 

El trabajo del poeta

Toda la noche, el fuego ruge
en la fragua.

La sombra dibuja un remolino con sus brazos
y —pulgada tras pulgada— a golpes incrusta
al herrero en el silencio del yunque.

diciembre de 2005