Aproximación al español de Ariel Miller Salazar

 

 

 

بعدها

مرگ من روزی فرا خواهد رسید:
در بهاری روشن از امواج نور
در زمستانی غبار آلود و دور
یا خزانی خالی از فریاد و شور

مرگ من روزی فرا خواهد رسید:
روزی از این تلخ و شیرین روزها
روز پوچی همچو روزان دگر
سایه ای ز امروز ها ، دیروزها!

دیدگانم همچو دالانهای تار
گونه هایم همچو مرمرهای سرد
ناگهان خوابی مرا خواهد ربود
من تهی خواهم شد از فریاد درد

می خزند آرام روی دفترم
دستهایم فارغ از افسون شعر
یاد می آرم که در دستان من
روزگاری شعله می زد خون شعر

خاک می خواند مرا هر دم به خویش
می رسند از ره که در خاکم نهند
آه شاید عاشقانم نیمه شب
گل به روی گور غمناکم نهند

 

Después

Un día llegará mi muerte:
durante una primavera que resplandezca con olas de luz,
durante un verano polvoriento y lejano,
o acaso durante un otoño sin gritos ni pasión.

Un día llegará mi muerte:
uno de estos días agridulces,
un día tan fútil como todos los demás:
sombra de los presentes, sombra de los pasados.

Mis ojos son como vestíbulos oscuros;
mis mejillas, como frías placas de mármol.
De repente me tomará el sueño en sus brazos
y me abandonarán los aullidos de dolor.

Quietamente se arrastrarán mis manos
sobre mi cuaderno, libres del encanto de los versos:
recordaré que algún día ardió
en mis manos la sangre de la poesía.

A cada instante me estará llamando la tierra;
de la lejanía llegarán para enterrarme:
es posible que a medianoche vengan mis amados
para poner rosas sobre mi triste tumba.

 

بعد من ناگه به یکسو می روند
پرده های تیرهٔ دنیای من
چشمهای ناشناسی می خزند
روی کاغذها و دفترهای من

در اتاق کوچکم پا می نهد
بعد من، با یاد من بیگانه‌ ای
در بر آئینه می ماند بجای
تار موئی ، نقش دستی ، شانه ای

می رهم از خویش و می مانم ز خویش
هر چه بر جا مانده ویران می شود
روح من چون بادبان قایقی
در افقها دور و پنهان می شود

می شتابند از پی هم بی شکیب
روزها و هفته ها و ماهها
چشم تو در انتظار نامه ای
خیره می ماند به چشم راهها

لیک دیگر پیکر سرد مرا
می فشارد خاک دامنگیر خاک!
بی تو، دور از ضربه های قلب تو
قلب من می پوسد آنجا زیر خاک

بعد ها نام مرا باران و باد
نرم می شویند از رخسار سنگ
گور من گمنام می ماند به راه
فارغ از افسانه های نام و ننگ

 

Después de mí, sin más, se alzarán
los oscuros velos de mi mundo;
los ojos de algún desconocido se arrastrarán
sobre mis papeles y cuadernos.

Un extraño pondrá un pie en mi pequeña habitación,
después de mí, recordándome.
Permanecerán en su lugar junto al espejo
un mechón de cabello oscuro, una huella dactilar, un peine.

Me escaparé de mí, permaneceré lejos de mí;
todo lo que quede atrás se perderá;
mi espíritu será como las velas de un barco
en horizontes lejanos y escondidos.

Pasan apurados e impacientes, uno tras otro,
los días, las semanas y los meses:
esperando una carta mía, permanecerás
pasmado, con antelación, aguardándola,

pero, entonces, mi frío cuerpo
estará devorando la tierra y el lodo:
sin ti, lejos de los latidos de tu corazón,
mi corazón se pudrirá bajo la tierra.

Después, la lluvia y el viento suavemente
enjuagarán mi nombre del rostro de la piedra;
mi lápida permanecerá como una más en el camino,
libre de las leyendas de renombre y desgracia.

 


Tomado de Forugh Farrokhzad, Majmū’e-ye kāmel-e ash’ār-e forūgh farrokhzād. Suecia, Alpha, 2017, pp. 387-390. Reimpresión.