Aproximación al español de Ariel Miller Salazar

Sheep in Fog

The hills step off into whiteness.
People or stars
Regard me sadly, I disappoint them.

The train leaves a line of breath.
O slow
Horse the colour of rust,

Hooves, dolorous bells —
All morning the
Morning has been blackening,

A flower left out.
My bones hold a stillness, the far
Fields melt my heart.

They threaten
To let me through to a heaven
Starless and fatherless, a dark water.

 

Borregos en la niebla

Las colinas descienden hacia la blancura.
Personas o estrellas
me contemplan tristes, yo las decepciono.

El tren deja una línea de aliento.
Oh lento
caballo del color del óxido,

pezuñas, campanas dolorosas:
toda la mañana la
mañana se ha ennegrecido,

una flor excluida.
Mis huesos albergan una sola quietud, los lejanos
campos me disuelven el corazón.

Amenazan
con dejarme entrar a un cielo
sin estrellas y sin padre, un agua oscura.

 


Tomado de Sylvia Plath, The Collected Poems. Ed. e introd. de Ted Hughes. Nueva York, Harper Perennial, 2008 (Modern Classics), p. 262.